Schüttelreime (Shuytle Rhymes)

Andere Schüttelreimseiten:
Schüttelreime
Erklärt, worum es geht
Schüttelreime
Meine Reime
Gäste
Eingesandte Reime
Wien
Eine sehr umfangreiche Sammlung diverser Autoren
Braunschweig
Die dritte Seite im deutschsprachigen Raum
Schüttelreis
Jürgen Rehm
Shuttle rhymes
Englische Beispiele
Cottrell
Die andere Seite mit englischen Schüttelreimen
Cottrells Gäste
Beiträge anderer englischsprachiger Schüttler
Other worthwhile sites on the subject:
About shuttle rhymes
Explains the rules of the game
Shuttle rhymes
My rhymes
Guests
Submitted rhymes
Cottrell
The other site with shuttle rhymes in English (California).
Cottrell's guests
More contributions by shuttle rhymers (or "shakers"?)
Schüttelreime
My rhymes in German, the language in which the concept originated
Vienna
The most comprehensive page on such rhymes in German
Braunschweig
Another good site in Germany
Der Schüttelreim, regional auch Kreuz- oder Schlingreim genannt, ist eine strenge, zuchtvolle Kunst. Die schlichte eingängige Grundform ist der Zweizeiler, bei dem die Anfangskonsonanten der beiden letzten Wörter vertauscht werden. Begnadetes Exempel: "Wenn im Theater Recken schrein, dann geh' ich nur mit Schrecken rein!" Der ideale Cocktail ist klangschön gemixt, rhythmisch gefällig und sinnreich pointiert. Obsessive Sprachjongleure arbeiten angestrengt an Quadrupel- oder Oktupelwerken, raffinierten Mehrfachschüttelungen, die Tauschabenteuer auch mit Vokalen erlauben. Ein Großmeister hat sogar schon den "Faust" in übermütige Schlingreime gewunden.
Der schüttelnde Mensch ist spätberufen, Vollakademiker häufig, pensionierter Philologe, Mathematiker oder Musikwissenschaftler. Der Aberwitz erfordert viel Zeit und Geduld. Jeder sprachverliebte Frührentner senkt den Altersschnitt dramatisch, der rheinische Senatsrat a.D. Wolf Mohr, der notorisch auf leichtem Versfuß lebt, reimt selbstironisch: "Nicht selten sich Talente recken, wenn sie das Blut der Rente lecken." Schütteln (im Ausland kaum bekannt) ist eine urdeutsche Leidenschaft.
Sie blüht fast ausschließlich im stillen Bücherstübchen, und manch verdienter Reimer leidet bisweilen an Schüttel-Lähmung, weil allenthalben wärmender Zuspruch fehlt. Seit 100 Jahren sind die deutschen Kreuzreimer aktenkundig. Im "Äolsharfenkalender" des "Allgemeinen Deutschen Reimvereins" erschien 1886 erstmals ein Stück, vor allem Gelehrte entspannten sich -- meist unter Pseudonym -- mit neckischer Sprachartistik.
(Der Spiegel 22/1990, S. 243)
Das kürzestmögliche Beispiel ist folgende Beschreibung des Kreml im 20. Jahrhundert:
Rote
Tore.

Ein recht langes Beispiel aus oraler Hasselblatt-Tradition ist politisch höchst inkorrekt und reflektiert nicht irgendwelche politischen oder soziologischen Vorurteile meinerseits. (Ich habe den Meter etwas repariert.)
Ganze Bücher gibt es zum Thema. Amazon.de kann man nach "schuttelreim" durchsuchen.
"Schüttelreime" are poems where the rhyme is formed by interchanging two nearby leading consonants. For maybe obvious reasons I translate "Schüttelreim" as "shuttle rhyme"; "shaken, not stirred" also comes to mind. In the English-speaking world accidental such arrangements are known as spoonerisms (or maybe also goat rhymes). Chiastic rhymes is a descriptive name. According to Encyclopædia Britannica Online these are a reversal of the initial letters or syllables of two or more words, such as "I have a half-warmed fish in my mind" (for "half-formed wish") and "a blushing crow" (for "a crushing blow"). The word was derived from the name of William Archibald Spooner (1844-1930), a distinguished Anglican clergyman and warden of New College, Oxford, a nervous man who committed many "spoonerisms." Such transpositions are sometimes made intentionally to produce comic effect. Making rhymes like this is a slightly eccentric hobby among some enthusiasts in German-speaking countries. They are most common as simple two-liners, one of the shortest of which illustrates the principle at work:
Rote
Tore.

Given the rules of the game this ought to be the shortest possible. An equally short one in English is a variation on a variation on Shakespeare: "Take Kate!" Maybe something with two syllables per line is better, "Got a Toga?" does this but sounds slighly imperfect.
Needless to say, it is quite hard to come up with much beyond two-liners, at least so long as a minimum of coherence is desired. Nevertheless some (often anonymous) poets have come up with rather astonishing compositions of remarkable length that even have a somewhat passable meter. Some shorter examples are below, but I present one such feat on a separate page. The text is politically highly incorrect and I do not endorse any of it. Nevertheless it shows what one can do with these restrictive rules. This poem is oral Hasselblatt family tradition (the contents betray its age); I cleaned up the meter a little (suggestions for further improvements, or submissions are gladly accepted). Evidently there is no hope for a translation. (I once saw the entire story of Noah's ark told in Schüttelreim, a tremendous feat considering that the plot is prescribed. The strain was, however, evident in the construction of the rhymes. Apostrophes abounded. Der trunkene Philosoph... is a much better example.)
A related construct that is known in English is that of a chiasmus, in which words are exchanged in otherwise parallel phrases, such as Kennedy's Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. A variation on these is what one might call "shuttle-prose", of which an example is A magician pulls rabbits out of hats. An experimental psychologist pulls habits out of rats. (See the book Never let a fool kiss you or a kiss fool you by Mardy Grothe, Viking Press.)
Look further for some short English examples or German ones of mine; those pages also have links to further sites. You can also read a magazine dedicated to the subject!
Or you can just go home.
Leser seit Thanksgiving 1998. FastCounter by LinkExchange